Festival du court-métrage de Clermont-Ferrand 2019 // SIT3

Décidément, cette série short in translation est particulièrement géniale. Il faut dire que je suis particulièrement réceptive au sujet, mais il faut reconnaître que les problématiques de traduction sont un terreau fertile pour beaucoup de sujets.

Berlin troika ❤️❤️❤️

Un interprète un peu stressé et pas très rompu à l’exercice se retrouve entre deux chefs d’Etat en conflit. Sauf qu’au lieu de traduire les paroles de l’un et de l’autre, il donne son avis. Il interprète, en quelque sorte, et tient le sort du monde entre ses mains.

Un film très drôle mais quand on y réfléchit, une mauvaise traduction ou un mot à la place d’un autre et bim, c’est la guerre nucléaire.

Language lessons ❤️❤️❤️

Ce long documentaire (35 mn, je me suis assoupie) revient sur les langues qui ont été inventées pour faciliter les échanges entre les cultures. Je connaissais l’esperanto, mais pas le volapuk, ni le glosa, ni la transcription des mots en notes de musiques (j’adore)… Le documentaire a un peu vieilli et ça ressemble un peu à un épisode de Message à caractère informatif mais pour le coup, c’est vraiment informatif, et drôle.

Vous pouvez le voir en ligne si ça vous intéresse ! (en anglais non sous-titré en français)

http://www.stevehawley.info/Language_Lessons.html

https://vimeo.com/12197673

Kielitiettyni ☹️

Ce petit film d’animation s’intéresse à la langue… au sens propre. Des langues partout, qui lèchent tout et n’importe quoi avec avidité, et un type seul qui semble chercher quelque chose.

Alors j’ai pas bien compris ce film, et en plus il m’a dégoûtée. Heureusement que ce n’était qu’une animation.

Elena ❤️❤️❤️

Une petite famille polonaise s’est installée en Belgique (ou en France mais le film est belge) et seule l’adolescente, Elena, parle le français. Elle est obligée de tout traduire à ses parents. Elle se retrouve donc en consultation avec eux à l’hôpital, à devoir faire l’interprète entre sa mère et les médecins. Sur un sujet extrêmement délicat. Cette obligation de prendre part aux conversations d’adultes, et donc aux décisions, fait grandir la jeune fille plus rapidement que prévu.

Un très beau film, sur la famille, mais aussi sur l’intégration et les difficultés rencontrées dans le domaine de la santé.

.sub ❤️❤️❤️

Dans quel pays, à quelle époque, on ne sait pas où vit cette jeune femme africaine qui ne comprend pas un traître mot de ce que les gens lui disent alors qu’ils parlent tantôt espagnol, anglais, français, japonais. Elle s’est fait injecter une puce dans la narine gauche mais elle ne fonctionne pas. Ce dispositif est censé traduire automatiquement les paroles des gens avec des sous-titres, comme au cinéma.

Un film très malin, à base de transhumanisme. L’humain augmenté n’est pas si loin est avoir des sous-titres automatiques quelle que soit la personne qu’on a en face de soi devrait pouvoir s’envisager rapidement.

Yu ming is ainm dom ❤️❤️❤️

Yu Ming est un jeune Chinois qui rêve de voyage. Il choisit sa destination en plantant son doigt au hasard sur un globe terrestre et ça tombe sur l’Irlande. Il décide d’en étudier la langue pendant 6 mois avant de s’y rendre. Sauf qu’il a appris… le gaélique.

Un chouette film qui rend ses lettres de noblesse aux langues régionales, mi-vivantes mi-mortes.

T'as un truc à rajouter ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :